Недействующий

Международная конвенция об ограничении ответственности собственников морских судов и протокол подписания (Брюссель, 10 октября 1957 года) (отменена с 01.12.1986 на основании Конвенции от 19.11.1976)

ПРОТОКОЛ ПОДПИСАНИЯ_(13)

1. Любое государство может во время подписания ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней сделать любые оговорки из предусмотренных в пункте 2. Никакие другие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.

2. Допускаются только следующие оговорки:

a) о сохранении права исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

b) о сохранении права регулировать положениями национального законодательства систему ограничения ответственности, применяемую к судам вместимостью менее 300 тонн;

c) о сохранении права привести в исполнение настоящую Конвенцию либо придав ей силу закона, либо включив положения настоящей Конвенции в национальное законодательство в форме, соответствующей этому законодательству.


Примечания:

Публикуемый в настоящем сборнике текст Международной конвенции об ограничении ответственности собственников морских судов 1957 г. не является первым ее переводом на русский язык. Впервые перевод этой Конвенции был сделан сотрудниками ЦНИИМФ под редакцией д-ра юрид. наук проф. Я. М. Магазинера почти сразу же вслед за ее принятием и тогда же был опубликован*. Однако с тех пор прошло более двадцати лет. Время позволило не только выявить некоторые неточности и пробелы этого перевода, но и взглянуть на самый текст Конвенции под углом зрения вновь возникших обстоятельств, из которых наиболее существенным является принятие в 1976 г. Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям. Подготовка аутентичного русского текста Конвенции 1976 г.**, повторяющей дословно многие положения Конвенции 1957 г., заставила в целом ряде случаев переосмыслить и текст этой последней.

________________

* Морское право и практика N 2. Л., Мор. транспорт, 1958, с. 27-35 (Инф. сб. ЦНИИМФ. Вып. 23).

** Материалы по морскому праву и международному торговому мореплаванию. М., Транспорт, 1978, с. 79-91 (Труды Союзморниипроекта, вып. 16).


Хотя оба текста Конвенции 1957 г. - французский и английский являются аутентичными, в основу нового перевода положен ее английский текст. Сделано это потому, что первоначальный проект конвенции, подготовленный Ассоциацией морского права Англии, был составлен на английском языке, и вплоть до дипломатической конференции работа велась именно над английским текстом проекта, ее французский текст являлся лишь переводом. Лежащий на Конвенции 1957 г. явный отпечаток английских правовых понятий, английского юридического мышления и английской фразеологии выдают корни этого международного соглашения. Не считаться с этим обстоятельством при переводе конвенции было нельзя. Вместе с тем как раз эта причина заставила меня во многих случаях предпочесть для перевода французские выражения и даже отдельные фразы, значительно более близкие лексике и строю русского юридического языка, чем английские.

Сопоставление английского и французского текстов Конвенции 1957 г. показало, что между ними имеются расхождения, выходящие за рамки редакционных различий. Наиболее заметные из них, как и некоторые особенности перевода отдельных положений конвенции, объясняются ниже.

(1) В английском тексте: ".....ответственность в соответствии со статьей 3 настоящей Конвенции...."

(2) Французскому выражению "не произошло по личной вине (la

faute persoonnele)   собственника"   соответствует   английское  "не
является результатом действительной вины или  соучастия  (the  actul
fault or privity)  собственника".  Поиски  французского  эквивалента
этого  специфического  понятия английского права заняли существенное
место на  Брюссельской  дипломатической  конференции  1957  г.  Хотя
полной  равноценности  при этом добиться,  по-видимому,  не удалось,
найденное тогда решение проблемы послужило впоследствии образцом для
ряда других конвенций об унификации морского права.

(3) Во французском тексте конструкция этой нормы значительно

короче: "при  условии,  однако,  что  в  последнем  случае действие,
небрежность или бездействие относятся к судовождению....." и т.д.

(4) Английское выражение "the removal of wreck" может

охватывать и груз, находящийся на затонувшем судне.

(5) Во французском тексте: ".....связаны с обслуживанием

судна.....".

(6) Употребленным во французском тексте словам "leurs heritiers

et ayants  cause" в английском соответствует "their heirs,  personal
representatives or dependents".

(7) Буквально "может быть установлена" (may be constituted).

(8) Найти более точный перевод выражения "actually available

for the benefit of" не удалось.

(9) В данном случае имеется в виду, что собственник судна

"установит" этот факт перед судом или другим  компетентным  органом,
т.е. докажет его.

(10) В английском тексте употреблено менее точное выражение